<Header>
<Author: 李白>
<Title: 子夜吳歌 春歌>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Ballads of Four Seasons Spring>
<BookPage: 129>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
秦地羅敷女，
採桑綠水邊。
素手青條上，
紅妝白日鮮。
蠶飢妾欲去，
五馬莫留連。
<End Poem>
<Translation>
The lovely Lo Fo of the western land
          Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
          In golden sunshine her rosy robe is dyed.
"My silkworms are hungry, I cannot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray."
<End Translation>